Российское информационное агентство
поиск по статьям и новостям

На второе – паста, а к чаю – макароны. Русский язык для всех – как не запутаться

06.12.2017, 17:06      Новости Кургана

В XXI веке трудно найти такую сферу жизни, в которую бы не проникли новые слова.

Мир кулинарии не стал исключением. При этом одни неологизмы мы, глядя на прилавки магазинов, воспринимаем нейтрально: пицца – она и в Африке пицца. А другие вызывают у нас бурю эмоций: «Какая это паста? Это обычные макароны!», «Что за панкейки? Это же просто толстые блины!», «Митболы? Не слышал о таких! Знаю только фрикадельки! Напридумывали новых слов!». Но всегда ли за новыми названиями скрываются давно известные нам вещи?

Новые названия продуктов и блюд мы легко принимаем и начинаем использовать в речи, если видим, что раньше такого в российской жизни не было: не завозили к нам нут и булгур, экзотический каркадэ совсем не похож на напитки, которые можно приготовить из смородинового листа или шиповника. Да, на Руси издавна пекли открытые ягодные пироги, но ведь ягодные, а не с колбасой, томатами и сыром. К тому же слово «пицца» звучит короче, чем «открытый пирог».

Но если мы вдруг обнаруживаем, что привычный понятийный мир разрушается, и, казалось бы, знакомые нам продукты вдруг начинают называться по­другому, то наш мозг протестует, ищет разные доводы в пользу того, что нужно сохранить старое название:

– У нас даже фабрики назывались макаронными! Во всех магазинах всегда продавали макаронные изделия, и это были макароны, вермишель, ракушки, лапша!

– Паста не может быть макаронами, потому что она кремообразная. Паста может быть зубной, шоколадной или томатной. Пасту можно использовать для чистки или для смазки чего­нибудь. В стержнях шариковых ручек используют пасту­чернила.

Давайте заглянем в словарь «Слова XXI века» на интернет­портале «Русский язык для всех».

«ПА/СТА. кулин. Общее название изделий из теста. Пасту специальным образом высушивают, подготавливая её таким образом для хранения. Перед употреблением пасту отваривают или запекают под соусом. Заимствовано из

итальянского языка, в котором изначально слово pasta имело значение «тесто, пирог».

В Италии видов пасты очень много (более четырёхсот), они различаются по длине, величине, форме, гладкости, возможности добавления начинки. Да и в наших магазинах мы давно уже видим упаковки с названиями «спагетти», «букатини», «тальятелле», «лингвини», «фарфалле», «каннелони», «лазанья», «пене». Макароны, или мачерони (maccheroni) в Италии – это один из видов пасты, представляющий собой короткие полые трубочки. Происхождение слова связывают с итальянским глаголом macare «мять, месить» или с греческим словом μακαρία «блюдо из ячменной крупы или муки». Так уж получилось, что более двухсот лет назад именно с этим видом итальянской пасты впервые познакомились россияне. Первая макаронная фабрика была открыта в Одессе в конце XVIII века. Позднее, конечно, у нас стали выпускать не только классические макароны, но их название перешло и на другие изделия. Макаронные изделия в Советском Союзе считались самой простой пищей: доступной и лёгкой в приготовлении.

В начале XXI века в России стали популярны итальянские ресторанчики, в которых вдруг обнаружилось, что паста – это вовсе не повседневное блюдо. Всё зависит от того, какой вид пасты взять, как приготовить и под каким соусом подать. Гурманы в один голос начали доказывать, что паста – это высокое кулинарное искусство, что только пастой, а никакими не макаронами следует называть изделия из теста. Однако в конце 2017 года лексема «макароны» еще прочно держит свои позиции и сдаваться не собирается.

Впрочем, не так давно в одной из курганских кулинарий к чаю я купила макароны. Очень красиво выглядел и торт, оформленный разноцветными макаронами. Звучит необычно. Воображение сразу рисует кулинарный шедевр, на вершине которого красуется гнездо из сладких спагетти. Но это совсем не так. Макарон – небольшое пирожное из измельчённого миндаля и безе: две круглые плоские лепёшечки, соединенные кремом. Это лакомство совсем недавно пришло к нам из Франции, однако корни у него, как и у коротких тонких полых трубочек, тоже итальянские. Французское слово macaron восходит к тому же итальянскому глаголу macare «мять, месить» и к производному от него ammaccare «мять, взбивать». И ещё один сладкий американский собрат итальянских макарон появился в наших кондитерских. Зовут его макарун (англ. macaroon). Конечно, при приготовлении макаруны тоже мнут, только тесто используют миндально­кокосовое, а готовое изделие является печеньем и делается в виде небольшого стожка. Кстати сказать, поскольку французские и американские сладости попали к нам совсем недавно, их названия очень часто путают, и изысканное французское лакомство нередко называют макарунами,

видимо, стараясь избавиться от омонимии (одинакового звучания у слов с разным значением. – Прим. ред.) с названием совсем не десертного блюда.

Мы пока не знаем, что из этих новых слов останется в русском языке, а что канет в Лету. Значения кулинарных слов новых и привычных нам не совпадают, и все они имеют право на существование. Поэтому не стоит ломать копья и доказывать, что паста – это не макароны, а макароны – это не десерт. Чтобы принять или отвергнуть слово, нам нужно знать его значение.

Ирина Шушарина, кандидат филологических наук, доцент кафедры «Русский язык и общее языкознание» КГУ.

Источник: zauralonline.ru
 Читайте также:
Мнение редакции интернет сайта yodda.ru никогда не совпадает с мнением, высказаным в новостях..

Пользовательское соглашение   |   Контактная информация   |   Города   |   Отели
Copyright © 2014-2016 yodda.ru - региональное информационное агенство
Яндекс цитирования